网站首页 > 参考文献> 文章内容

进行论文摘要翻译时需注意什么?

※发布时间:2017-8-14 20:34:35   ※发布作者:A   ※出自何处: 

  所谓摘要,即是截取文章的主要内容方便读者能一目了然地读懂文章大意。因此论文摘要翻译也是论文翻译中非常重要的一部分。今天天译时代翻译公司就跟大家探讨一下论文摘要翻译需要注意的地方。

  其实不论翻译什么,最常见的就是语法错误,尤其在论文中比较严重。论文中的语法错误一般有两种:一种是单纯的语法错误,如时态错误,单复数错误,拼写错误等等。这类错误相对而言还是比较容易发现;另一种错误是中国式英语。中国式英语即是指用中国式思维来表达英语。这类错误一般比较隐蔽,大致上看不出什么明显的错误,但是读起来就很奇怪,很别扭。因此,对于论文摘要翻译,我们要花时间仔细推敲。

  论文摘要的要求就是语言简练,准确,清晰。所以在做论文摘要翻译的时候,我们也要同样遵循这一原则。因为论文是一种书面化的表达方式,所以选词和用词方面比较正式,严肃,专业。所以要尽量选择较为正式的和专业的词语,尽量不要使用一些非正式的口头用语,而且要表达准确到位。对于一些不熟悉的专业词汇,可以借助工具书或者网络或者咨询一些专业人士。

  论文摘要的内容主要应包括研究目的、方法、结果与结论等主要信息。由于国外读者有可能不懂中文,无法阅读全文来了解论文,论文摘要成为了他们唯一了解论文的信息源。所以论文摘要翻译要其完整性,通过英文摘要就能对论文的主要目的,解决问题的主要方法、过程,及主要的结果、结论和文章的创新、独到之处,有一个较为完整的了解。

  以上就是天译时代翻译公司总结的论文摘要翻译中最为常见的几个问题和需要要遵守的规则。论文摘要翻译是论文翻译中很重要的部分,所以不要掉以轻心,往往一篇优秀的摘要是一篇论文的点睛之笔。只有认真推敲摘要中的每一个词和句,才能早就完美的论文。

  推荐:

  

相关阅读
  • 没有资料