网站首页 > 参考文献> 文章内容

管理系统相关毕业论文格式范文与计算机辅助翻译(CAT)在公司年报翻译中的运用相关

※发布时间:2017-12-20 15:20:24   ※发布作者:A   ※出自何处: 

  为您写管理系统毕业论文和职称论文提供管理系统相关毕业论文开题报告范文,与计算机辅助翻译(CAT)在公司年报翻译中的运用相关论文范文文献,包括关于管理系统及英语教学及方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的管理系统论文范文。

  【摘 要】目前,纯人工驱动翻译已无法满足信息时代对信息高速互译需求,尤其是在公司年报翻译工作中.文章结合公司年报特点,研究了利用计算机辅助翻译(CAT)软件进行翻译可行性和必要性,并提出了一个于纯人工驱动翻译流程,进一步加强了人机互动互利,为计算机辅助翻译在公司年报业务中应用提供参考.

  根据中国语言服务业发展报告2012预计,我国语言服务业在未来几年年均增长15,到2015年语言服务企业年产值将超过2600亿元.又据权威统计,目前有99企业内容未被翻译,翻译行业前景看好.同时伴随着我国金融市场国际化,为吸引投资者,公司年报翻译需求越来越大.

  然而,我国翻译行业正面临着资源分散、规模小和效率低三大问题导致瓶颈期,纯人工驱动翻译已无法满足信息时代对信息高速互译需求.无疑,信息爆炸式增长为计算机辅助翻译技术(ComputerAidedTranslation,CAT)发展创造了最佳,但在现有翻译市场上,CAT却还未足够重视与运用,这与翻译行业发展和市场迅速增长极不协调.针对这一情况,本文结合公司年报特点,介绍CAT技术对翻译流程和质量影响,探讨新人机互动翻译流程,以期为CAT技术运用提供一种新可能性.

  公司年报是上市公司年度报告简称,是上市公司一年一度对其报告期内生产经营概况、财务状况等信息进行披露报告.由于编写严格遵循规范,公司年报文本特点非常鲜明,使得可以结合文本特点发挥CAT软件优势.

  从内容上看,公司年报涵盖公司各项业务,涉及银行、通讯、制造行业,而每个行业专业术语翻译不但为翻译工作带来了难度,更需要花费时间查找资料甚至学习行业背景知识.且从现行披露要求来看,公司年报内容包括公司简介、会计报表、股东情况等众多方面,涉及金融术语翻译.由于翻译量繁重,需要团队共同完成,这就需要们不仅能正确地翻译出年报中金融术语,还术语翻译一致性.

  一般而言,上市公司(除金融业等特殊行业上市公司)年报披露应包含基本内容相同,其基本格式也有统一.上市公司年报编制以证券市场监管制定有关规范为依据.且为方便投资者查阅,年报翻译多要求中英版本版面对应.

  以公司年报公司简介为例,在介绍公司情况时,多使用固定段套.又以公司年报财务分析为例,在列举数据时,多使用句式20年,ABC公司累计实现营业收入万元,去年同期实现营业收入万元,同比增长;实现利润总额万元,较去年同期增加;实现净利润万元,较同期增加.

  计算机辅助翻译技术是指CAT翻译软件为提供多种工具与资源,借助这些辅助翻译手段创建以为核心、多种翻译工具为辅高效.辅助翻译手段越便捷越合理,翻译效率越高翻译质量越好.可以利用计算机辅助翻译技术优化翻译流程.在信息化时代,整个语言服务技术正信息化、专业化、网络化、云端化发展,语言服务行业从业人员除了翻译水平之外,还对技术手段能力和流程化角度定位能力提出更高要求以适应时代发展.

  翻译记忆库是指计算机构建原文与翻译单位(segment)等值匹配数据库,是CAT软件最为重要工作组件.其工作原理为用户利用已有原文和,建立起多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似翻译(如句子、段落),给出参考,使用户避免无谓重复劳动,只需专注与新内容翻译.翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新,扩大记忆量.

  CAT软件另一重要辅助手段是术语管理系统.在翻译如公司年报此类专业性较强文本时需要查阅相关资料甚至学习一些基本会计与金融知识进行专业词汇翻译,耗时又费力.但如果能够将原文本相匹配术语导入术语库将提高翻译效率.术语管理系统另一重要功能是确保术语翻译统一性.目前许多CAT软件术语库都设有层级,以Déjàvu为例,术语管理系统由术语数据库与项目词典,可以在项目词典中统一术语翻译来翻译质量.

  项目分析工具更是多种多样,有些CAT软件可以在翻译项目开始之前分析源文本来评估文本与翻译记忆库匹配程度来帮助判断翻译工作量,在项目结束之前还可以对翻本进行拼写检查、语法校对及术语核对.项目CAT软件项目分析工具能够帮助建立项目意识,从流程化角度控制翻译质量.三、公司年报计算机辅助翻译方法

  源文档质量影响质量,所以对分析源文档并进行相应工作是完成翻译项目第一步.源文档文档格式首先与CAT翻译软件相兼容源文档完整正确地导入翻译软件.在导入之后,翻译团队要对源文档进行评估,再进一步估算和分配工作量.分析文档另一重要作用是进行术语和翻译记忆,在项目中加载所匹配术语库和记忆库,实现项目团队协作,确保翻译一致性.术语库和记忆库与源文档匹配程度很大程度上决定了翻译项目工作难度与工作时数.匹配度越高,可使用越多,翻译任务越好完成.术语库和翻译记忆库是以前中最重要环节.翻译项目客户会提供术语表(如特定行业术语表、金融会计术语表等)和平行文本(如公司年报模板、往年公司年报双语版本等)以便可以创建术语库和记忆库,但也有些翻译项目需要利用专业术语工具抽取术语并创建术语库.

  术语库和翻译记忆库工作完成之后就进行源文档预翻译,即将原文本与翻译记忆百分之百或高度匹配(匹配度可由设定)内容插入区.

  在预翻译阶段,由CAT软件根据翻译记忆库自动生成,不需要参与.但计算机辅助翻译能离开,才是翻译活动主体.在翻译阶段,主要是对TM提供相似度高进行修改来完成翻译,这是CAT翻译与机器翻译区别,需要创造性劳动.

  在机助翻译完成之后,可以借助CAT软件项目管理功能来进行收尾工作.译后整理最主要内容是利用CAT翻译软件自动化质量工具对已翻译内容进行批量化检查和校对,确保术语翻译一致性,排除文本漏译与误译,更正语法与拼写错误,对质量进行把关.,在翻译项目结束之前,还针对客户需求对公司年报进行重新排版,确保中英版本都符合排版要求,能够切换.

  信息时代语言服务行业从业人员,语言资产管理也是译后整理重要环节,即有意识地在每项翻译工作结束之后对个人和团队语言资产进行整理.语言资产管理包括整理双语文档和项目案例、更新术语库和翻译记忆库、撰写翻译报告和工作评价内容.

  公司年报由于术语众多、格式固定和内容重复三大特点,特别适用于CAT翻译,且随着CAT技术发展和CAT软件成熟,能够避免重复劳动、术语不统一问题,能提高翻译效率翻译质量.而机助翻译核心在于借助CAT软件辅助手段优化翻译流程,关键在于CAT运用能力.是机助翻译主体,主体作用贯穿着翻译过程始终,在译前阶段需要建设术语库和翻译记忆库;在机助翻译过程中需要对记忆库给出参考进行选择

  延伸相关词:

  陈小艺被曝姐弟恋,倒追小伙被当保姆,陆贞传奇演员表,人鱼情未了 电视剧,莫小棋三级,保拉的诱惑,李慧珍老公,luciano rivarola,如意剧情介绍电视猫,电视剧当狗爱上猫

相关阅读
  • 没有资料