网站首页 > 论文指导> 文章内容

论文]从人际意义角度分析中国高校英文网页翻译(2

※发布时间:2018-3-27 1:04:38   ※发布作者:A   ※出自何处: 

  高校网页中使用的祈使语气在实现言语要求功能时大都用于命令,而并非用于表达热切的欢迎。另外,通过上文研究数据表明,13所高校英文网页翻译中的疑问语气只有一处,为复旦大学英文版首页中的“What’snew!”展现新消息的地方,笔者认为句末标点应为“?”,而非“!”。也许复旦大学为了更好的表达惊讶之意,所以选用感叹号。对此处,笔者仍困惑,欢迎同仁指点迷津。在本文中研究,笔者暂时将此处理解为疑问语气,类似于中文里的设问,因为答案就在复旦网页中。

  国内高校英文网页翻译中语气单一,过于依赖于陈述语气,忽视祈使语气和疑问语气,这一现象的根源在于国内高校的观念仍旧在传统的精英教育时的单向选择的模式里,认为高校是有权威的,与读者之间的地位不是友好的类似于朋友的关系。国内高校的这一传统的狭隘态度所造成的后果很严重。其英文网页的翻本明显缺乏交流,缺乏双方互动。就目前的状态来看,高校英文网页更像是独角戏。在阅读时,读者会对高校望而生畏,高校的独角戏只是展现了高校自身是多么的优秀强大和多么的雄心勃勃。本文作者认为,它们明显的忽视了读者阅读时的感受。为什么不多进行一点友好的交流呢?毕竟,如今读者,尤其是未来的大学生们也有择校权。高校与大学生之间存在的是双向选择。

  在传统观念里,大学教育是精英教育,而自从1999年,国内高校扩招以后,巨变发生了。大众化教育时代来临了并早于2002年就取代了精英教育。而至今,国内高校尚未彻底转型,没能做到与时俱进。增强高校与社会,尤其是未来大学生之间的互动交流是一个亟需解决的问题。就语篇语旨而言,发话者和受话者之间要保持一定的距离。在和谐与互动的关系中,受话者既是信息的接受者又是判断信息的决定者。为了实现高校推销外宣的最终目的,高校需要让实力的读者相信它们的信息并最终选择它们。一般而言,从本能心理上来讲,读者对待高校的宣传抱有一定的怀疑态度。高校应尽力打消读者的这种疑虑,互动交流不失为一计良策。高校应该表现出急读者之所需的态度,应以学生为中心,从根本上实行有利于学生切身利益的方案或项目。久而久之,高校与未来大学生之间的关系就会日趋和谐友好平等。而展开互动交流,高校英文网页的翻译中就需要适量的使用疑问语气,或者是综合使用疑问语气和祈使语气。

  在韩礼德所创建的系统功能语法体系里,情态指的是介于“是”与“不是”两极之间的中间层面,表示。表达情态主要有三种方式:一是添加诸如“possibly,probably,perhaps,surely,likely,certain”等能够表达情态意义的形容词以及副词;二是主句中使用如“know”,“doubt”,“believe”,“suspect”等表达情态意义的动词;三是使用情态动词,也是最常见的表达情态的方法。情态系统可以分为:情态化和意态。情态化又可按照概率程度和经常程度进行描写,意态可按职责和倾向性进行描述。情态在程度上也有高中低之分,具体如以下两表所示:

  便可以知晓高校在谈论美好发展前景时为什么更倾向于使用“will”。使用一个概率情态化比较高的情态动词可以表明高校对未来相当有自信。高校使用一个比较肯定的陈述就像对未来的大学生做出了一样,这样未来大学生心里的疑虑也就有所减轻了。能在有着如此前景的高校里学习,大学生们会比较放心。因此,他们在择校时候也就更倾向于选择这类高校。在与未来大学生这一主要读者群进行交流时,高校选择用“can”这一低程度的表可能性的情态化情态动词,暗示了高校并不太确定到底能不能满足他们最终的需求。这其实是一种,折衷,为以后的进一步交流留下回旋的余地。若使用高程度可能性情态化情态动词,万一未能使读者称心如意,就会显得高校有些失信或者了。“may”的使用时表示让步,意义上相当于“although”。例子的意思是“尽管大部分学生得通过高考达到相应分数才能被南开录取,但是推荐生也有可能被录取”,这样就暗示了读者要想成为南开大学生,也可以通过推荐保送的方式。“may”的使用令这个句子在情态上接近于实用性的,为莘莘学子提供了另一种可行性选择方案。

  在表达倾向性意态时,最常见的情态动词是“will”,该词属于中等程度情态,用于表述主观意愿。如:Wewillendeavor,finally,tocombineTsinghua’straditionandspiritwithitsrecentdevelopment.例句表明大学愿意将优良传统与现代发展合璧。这更接近于一种承诺的言语行为。看到高校此般壮志豪情,读者心里的不安和疑虑很快就会烟消云散了。这样招生这一最终目标也就能更好完成了。“wouldlike”这一词组也用于表达倾向性意态,它的使用更为礼貌委婉。如:

  韩礼德指出,人际意义可以由人称系统体现出来,这里的人称可以是主格人称代词也可以是物主代词。下文笔者将分析国内高校英文网页翻译中的人称系统是如何实现人际意义的。

  大多数情况下,高校在网页翻译中介绍时都会用到专有名称,这样做有一个好处,就是在对外宣传的同时不断提醒读者谨记它们的校名。另外,专有名称比较长或绕口不便记忆时,高校往往会采用首字母大写的简称方便读者记忆。另外,高校常用“it”来指代,这样做的优势是站在观察者的角度来进行描写,使得语篇更为客观可信。

  本文尝试从系统功能语法人际意义角度研究国内高校的英文网页翻译。通过研究发现,国内高校的英文网页翻译亟需,增大互动性对话感势在必行。在此祝愿国内高校在全球化的形势下,能够以崭新的亲和形象走出去。

  d5gt.cn 指纹膜 共享纸巾机 赛车群 欢威